Bahasa Melayu sebagai Bahasa Utama Dunia
04.23 | Author: ARTIKEL BAHASA INDONESIA

Bahasa Melayu/Indonesia berpotensi untuk menjadi bahasa utama dunia tetapi bukan hanya dengan meningkatkan bilangan penuturnya. Jikalau bilangan jiwa yang menjadi tolok, tentunya bahasa Mandarinlah yang merupakan bahasa paling utama di dunia. Makalah ini meneliti sepintas lalu sejarah bagaimana tiga bahasa menjadi bahasa utama dan menyelusuri kebangkitan bahasa Inggeris daripada bahasa daif puak Angle dan Saxon menjadi bahasa dunia yang dominan dalam diplomasi, sains, ekonomi, hiburan, teknologi maklumat dan komunikasi. Iktibar daripada peristiwa ini dijadikan pedoman dan panduan untuk merangka strategi agar bahasa Melayu/Indonesia juga mampu menjadi salah satu bahasa utama dunia.
1.0 PENDAHULUAN
Ada bahasa di dunia ini suatu masa dahulu sangat utama dan meluas penggunaannya tetapi kini hanya terbatas di sekitar kawasan pemastautin penutur aslinya sahaja. Bahasa Itali umpamanya.
Bahasa seperti bahasa Perancis dan bahasa Jerman pernah satu masa dahulu sangat dominan, terutama dalam bidang politik dan diplomasi. Ada pula bahasa yang dahulunya numero uno kini sudah dianggap ‘mati’ kerana sudah tidak ada penutur aslinya lagi. Contoh terbaik ialah bahasa Latin.
Ada bahasa yang dahulunya terpinggir dan dicemuh sesetengah cendekiawannya sendiri kini merupakan bahasa yang benar-benar menepati takrifan bahasa global.
Setiap bahasa utama di dunia, baik yang pernah menjadi utama suatu ketika dahulu, mahupun yang sedang mendominasi, berkongsi ciri yang membolehkan bahasa tersebut berperanan sebagai bahasa utama meskipun sejarah kebangkitan masing-masing mungkin berbeza sedikit.
Makalah ini meneliti beberapa bahasa yang menjadi bahasa utama dunia dan mengenal pasti serta mencerakinkan faktor yang berperanan dalam pemerkasaan bahasa tersebut agar unsur yang serupa dapat dimanfaatkan dalam perencanaan pembinaan dan pengembangan bahasa Melayu/Indonesia sebagai salah satu bahasa utama dunia.
2.0 BEBERAPA BAHASA BESAR
Antara beberapa bahasa dunia yang boleh dianggap besar, terutama dari segi bilangan penuturnya, termasuklah bahasa Jerman, Perancis, Sepanyol, Arab, Mandarin dan Inggeris. Daripada kelompok ini kita hanya membincangkan tiga bahasa dengan lebih lanjut.
2.1 Jerman sebagai Bahasa Utama
Bahasa Jerman yang baku dan moden boleh dikatakan bercambah daripada benih Reformasi yang dicetuskan oleh Martin Luther pada 1519. Bahasa Jerman yang beliau gunakan dalam terjemahan Injil menjadi teras kepada bahasa Jerman piawai. Bahasa ini kemudiannya dikembangkan menjadi bahasa kesusasteraan melalui karya Schiller, Goethe, Lessing dan lain-lain.
Pada waktu itu juga budaya Jerman semakin berprestij apabila dalam alam muzik klasikal muncul penggubah seperti Beethoven, Brahms, Schubert dan Mozart yang merupakan penutur bahasa Jerman.
Potensi bahasa Jerman sebagai bahasa utama dunia terkubur selepas kekalahannya dalam dua perang dunia. Kini kuasa bahasa dunia tidak berada di atas batu jemalanya lagi biarpun sekukuh mana kuasa ekonomi dan kuasa sains yang ada padanya.
2.2 Perancis sebagai bahasa utama
Bahasa Perancis awal terdiri daripada dua bahasa, langue d’oïl di sebelah utara dan langue d’oc di selatan. Bagaimanapun, menjelang abad ke-14 varieti bahasa yang mantap menjadi Perancis piawai ialah bahasa yang digunakan oleh penduduk Paris.
Martabat Perancis di mata dunia memuncak menjelang abad ke-17 dan rasa bangga bahasa yang ada dalam diri sebahagian besar orang Perancis mendorong mereka untuk menjaga dan memelihara bahasa Perancis daripada ternoda dan tercela oleh unsur-unsur asing.
Ramai penulis Perancis yang hebat-hebat juga muncul pada waktu ini, antara lain, Molière dan Racine. Para penulis ini menyumbang kepada pembinaan khazanah kepustakaan ilmu dan sastera yang mengagumkan.
Pada 1635, Kardinal Richelieu, Perdana Menteri Perancis pada waktu itu, menubuhkan l’Académie Française atau ‘Akademi Perancis’ untuk menjaga kepentingan dan kesejahteraan bahasa Perancis.
Akademi ini juga antara lain berperanan untuk menentukan dan mengesyorkan penggunaan bahasa perancis yang baik dan betul dan menyusun kamus Perancis yang baku (kamus ini pertama kali terbit pada 1694).
Bahasa Perancis kemudiannya turut dikembangkan di bumi Amerika, Kanada, Indo-China, Algeria dan Tunisia menjelang abad ke-19 apabila Perancis meluaskan jajahan takluknya.
Namun, kekalahan Perancis di Vietnam merupakan titik mula kepada kejatuhan dan kegagalan bahasa Perancis sebagai bahasa dunia meskipun dengan pengaruh dan peranan Akademi Perancis dalam pemeliharaan dan pelestarian bahasa Perancis.
Hakikat ini juga memperlihatkan batas dan kekangan yang bakal dihadapi oleh mana-mana bahasa yang berhasrat untuk menjadi bahasa utama dunia. Bahasa Perancis merupakan bahasa yang berprestij dan negara Perancis merupakan antara negara terkuat di Eropah (dari segi ekonomi dan ketenteraan), dan orang Perancis merupakan antara bangsa yang paling megah dengan bahasanya sendiri. Namun bahasa ini juga mengalami kemerosotan pengaruh.
Dengan segala keistimewaan dan kelebihan yang ada, dengan segala sokongan daripada pemerintah dan dukungan daripada rakyat, bahasa Perancis masih tidak berupaya untuk menjadi bahasa global, sebagaimana meluas dan sejagatnya penyebaran bahasa Inggeris.
Saingan kedua-dua bahasa ini sudah tidak sesengit seperti saingan pada abad ke-19. Bahasa Inggeris sudah berada jauh di depan. Di bumi Perancis sendiri kata-kata Inggeris semakin banyak dipinjam dan digunakan tanpa silu-silu lagi. Apakah rahsia sebenar kekuatan bahasa Inggeris?
3.0 BAHASA INGGERIS BAHASA GLOBAL
Tatkala Julius Caesar mendarat di Britain sekitar 2000 tahun yang lampau, bahasa Inggeris belum pun wujud. Bahasa Inggeris bangun daripada bahasa yang daif menjadi bahasa yang dominan kerana tiga faktor utama, iaitu politik, kesarjanaan dan teknologi.
3.1 Faktor Politik
Bangkitnya bahasa Inggeris sebagai bahasa global pada dua tiga dekad terakhir abad kedua puluh berpangsi pada kuasa, terutamanya kuasa ketenteraaan.
Bahasa merupakan faktor yang penting dalam membina jati diri. Slogan ‘Bahasa Jiwa Bangsa’ mendukung hakikat ini. Jati diri sesebuah negara juga sering kali dibina dan dipupuk sebagai pertentangan terhadap kuasa, bangsa atau negara asing.
Dan sepanjang sejarah England, musuh tradisi mereka ialah Perancis. Dengan demikian, bahasa Inggeris adalah bahasa orang Inggeris manakala bahasa Perancis merupakan bahasa musuh negara.
Kebangkitan bahasa Inggeris juga berkait dengan pelayaran dan penemuan laluan baru ke Timur untuk perdagangan rempah ratus. Pelayaran dan perdagangan ini kemudiannya membawa kepada penaklukan dan penjajahan negara-negara di benua Amerika, Afrika dan Asia.
Penambahan jajahan takluk ini adalah disebabkan oleh kekuatan ketenteraan, terutama tentera laut dan peluasan kawasan ini membawa kepada penyebaran meluas bahasa Inggeris, dan kesan sejarah inilah yang meletakkan asas bagi bahasa Inggeris menjadi bahasa antarabangsa. Kesejagatan bahasa Inggeris tidak ada kena-mengena dengan sebarang keistimewaan tertentu yang intrinsik pada bahasa ini.
Peluasan empayar Britain menjelaskan ‘bagaimana’ bahasa Inggeris tersebar ke seluruh dunia tetapi hakikat ini tidak menerangkan ‘mengapa’ bahasa ini masih digunakan dengan meluasnya lima puluh tahun selepas runtuhnya empayar British dan ‘mengapa’ di Malaysia, bahasa Inggeris masih digunakan 51 tahun sesudah Union Jack tidak lagi berkibar di Tanah Melayu.
Kini, kuasa yang mengekalkan bahasa Inggeris sebagai bahasa dunia, bahasa global bukan lagi kuasa ketenteraan tetapi kuasa yang ada pada institusi dan entiti seperti Bangsa-bangsa Bersatu, Bank Dunia, Hollywood (Emmy dan Oscar), World Wide Web dan Internet.
Hakikat ini menjelaskan mengapa Indonesia, yang tiada sebarang ikatan sejarah yang ketara dengan Inggeris, turut sama mengutamakan pembelajaran bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua, dan bukannya bahasa Belanda. Demikian juga halnya dengan rakyat Vietnam dan Kemboja yang rata-rata lebih gemar mempelajari bahasa Inggeris daripada bahasa Perancis.
3.2 Kesarjanaan
Bahasa utama sering kali menjadi bahan penelitian para sarjana. Sarjana tidak mencipta bahasa dan tidak juga menjadikan bahasa itu kuat dan berkuasa tetapi mereka berperanan untuk mengupayakan bahasa tersebut agar dapat melaksanakan fungsinya sebagai bahasa kebangsaan, bahasa ilmu atau bahasa antarabangsa dengan lebih berkesan.
Hasil kesarjanaan yang besar memberikan kredibiliti dan keabsahan kepada bahasa itu sebagai bahasa utama. Sarjana yang meneliti bahasa Inggeris telah dapat mengukuhkan bahasa tersebut melalui usaha mereka dalam pengumpulan teks, pengayaan kosa kata, penyusunan kamus, penyeragaman ejaan dan penulisan tatabahasa.
A. Pengumpulan Teks
Tugas pertama para sarjana adalah untuk menyediakan teks. Tatkala teks asli belum cukup tertulis, para sarjana giat menyediakan teks terjemahan. Demikianlah halnya dengan bahasa Inggeris.
Awal abad ke-16 menyaksikan kegiatan penterjemahan sebilangan besar teks (terutama dari Latin) ke dalam bahasa Inggeris dengan matlamat agar pembaca bahasa Inggeris dapat menimba lebih banyak ilmu dalam pelbagai bidang, dan dengan itu juga suatu khazanah kepustakaan ilmu dalam bahasa Inggeris juga turut terbina.
B. Pengayaan Kosa Kata
Bahasa Inggeris juga berkembang melalui usaha pengayaan dan peluasan perbendaharaan kata. Kaedah utama dalam upaya pengayaan adalah melalui peminjaman daripada bahasa Latin, terutama istilah teknikal yang diperlukan dalam bidang sains dan matematik.
C. Penyusunan Kamus
Salah satu kesan daripada peminjaman dari Latin ini ialah bahasa Inggeris mempunyai banyak kata yang sukar difahami oleh ramai orang Inggeris. Untuk mengatasi masalah itu senarai kata perlu disusun bagi menjelaskan ‘kata-kata sukar’ ini. Usaha terawal dilakukan oleh Robert Cawdrey yang menerbitkan ‘An Alphabetical Table of Hard Words’ pada 1604 dan ini mencetuskan suatu tradisi penyusunan karya yang akhirnya membawa kepada kegiatan perkamusan seperti yang ada sekarang.
Menjelang abad ke-18, usaha telah buat untuk menyusun senarai kata yang lebih lengkap dan antara karya terpenting ialah English Dictionary oleh Samuel Johnson yang terbit pada 1755. Oxford English Dictionary pula mula disusun pada 1884 dan terbit pada 1928. Sehingga ke hari ini kamus tersohor ini masih dianggap sebagai sebuah monumen kepada kesarjanaan bahasa Inggeris.
D. Penyeragaman Ejaan
Biarpun sudah tersedia kamus atau senarai kata, namun membuat rujukan masih merupakan sesuatu yang sukar dilakukan jika belum ada cara mengeja yang piawai.
Usaha untuk mempiawaikan sistem ejaan, termasuk juga tanda baca bermula dengan wujudnya teknologi percetakan.
Pengaruh pencetak London akhirnya membawa kepada sistem ejaan moden Inggeris yang hampir mantap menjelang 1750, justeru itu sebahagian besar ejaan yang ada dalam kamus Johnson masih diguna pakai sampai ke saat ini.
Sebahagian besar perubahan ejaan sesudah ini hanyalah perubahan yang wujud akibat perkembangan bahasa Inggeris versi Amerika Syarikat dengan varian seperti ‘odor’ (odour) dan ‘plow’ (plough).
E. Penulisan Tatabahasa
Penyeragaman ejaan membawa kepada penelitian yang lebih mencabar, iaitu penulisan tatabahasa. Tatabahasa Inggeris mengikut tradisi Latin. Dengan demikian, tatabahasa Inggeris yang dihuraikan menjelang abad ke-17 mengikut rapat model tatabahasa Latin sehinggakan ia menjadikan bahasa Inggeris seperti bahasa Latin.
3.3 Teknologi
Andainya kuasa yang menyebabkan tercetusnya penyebaran bahasa, maka teknologilah yang menyediakan saluran dan kaedah bagi penyebaran tersebut.
Kekuatan dan daya maju sesuatu bahasa dalam abad ke-21 ini akan banyak bergantung pada pelaburan dalam teknologi yang sesuai untuk pembinaan dan pengembangan bahasa tersebut.
Faktor teknologi yang menyumbang kepada kebangkitan bahasa Inggeris sebagai bahasa utama dunia dinyatakan di bawah ini.
A. Tulisan
Tulisan merupakan teknologi yang semua teknologi bahasa diasaskan. Sebelum adanya teknologi komputer, satu-satunya cara untuk mengkaji bahasa adalah dengan menulis bahasa tersebut dan meneliti bentuknya yang tertulis.
Bahasa Melayu, seperti juga bahasa Inggeris, mempunyai sejarah tulisan sekurang-kurangnya dari abad ke-7. Ini menjadikan bahasa Melayu sebagai salah satu bahasa tertua dunia yang masih digunakan.
B. Percetakan
Percetakan diperkenalkan di England oleh William Caxton pada 1476 dan dengan segera memainkan peranan yang penting dalam memantapkan bahasa Inggeris sebagai bahasa kegunaan orang Inggeris dalam pemerolehan ilmu. Penerbitan buku dan bahan bacaan menjadi lebih mudah berbanding penghasilan manuskrip sebelum ini.
C. Media Massa
Bahasa Inggeris merupakan bahasa pertama yang disiarkan melalui siaran radio dengan BBC memulakan perkhidmatannya pada 1920-an. Dengan cara ini, bahasa Inggeris yang baik dan baku sampai kepada lebih ramai khalayak Britain.
Perkembangan industri perfileman kemudiannya menyebarluaskan bahasa Inggeris ke serata dunia, terutama Inggeris versi Uncle Sam.
D. Perkomputeran
Tidak salah jika kita meramalkan bahawa komputer pasti mengubah dunia masa depan sebagaimana mesin cetak mengubah dunia sebelum ini. Teknologi berasaskan komputer sudah pun memainkan peranan yang besar terutama dalam bidang telekomunikasi.
Bahasa yang dikaitkan dengan komputer ialah bahasa Inggeris, malah bahasa pemprograman komputer juga diasaskan pada bahasa Inggeris. Dengan demikian, agak sukar bagi seseorang untuk terlibat dalam dunia komputer tanpa mengetahui bahasa Inggeris dan ini sekali gus mengukuhkan lagi kedudukan bahasa Inggeris sebagai bahasa global.
Perkembangan teknologi berasaskan bahasa akan semakin bertambah dan hakikat ini didorong oleh kajian yang dilakukan terutamanya dalam bidang pemprosesan pertuturan dan penterjemahan berkomputer.
Kajian perkomputeran bahasa seperti ini tidak mungkin terlaksana tanpa pengumpulan data bahasa yang besar. Pengumpulan korpus teks ini bermula pada 1960-an dengan korpus sejuta kata teks Amerika (Brown Corpus) dan ikuti dengan Lancaster University mengumpulkan sejuta kata bahasa Inggeris British. Pada 1990-an British National Corpus berjaya mengumpulkan korpus sebesar 100 juta kata dan korpus yang lebih besar daripada ini sedang diusahakan.
4.0 BAHASA MELAYU BAHASA UTAMA
Pembinaan dan pengembangan bahasa Melayu di Malaysia sebahagian besarnya dilakukan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia (DBP) manakala di Indonesia, pembinaan dan pengembangan bahasa Indonesia diamanahkan kepada Pusat Bahasa.
Kalau diteliti sejarah kebangkitan bahasa Inggeris sebagai bahasa global, kita dapati banyak persamaan dengan usaha yang dilakukan oleh DBP dan Pusat Bahasa dalam memperkasakan bahasa Melayu/Indonesia.
Sebagai penerbit, DBP banyak menghasilkan teks bahasa Melayu dalam bentuk novel, buku teks, buku sains dan sain sosial, puisi dan bermacam-macam lagi. Seperti juga yang berlaku dalam bahasa Inggeris, teks bahasa Melayu ini ditambah dengan penterjemahan teks bahasa Inggeris ke dalam bahasa Melayu.
DBP juga telah berjaya membina dan membentuk istilah dalam pelbagai bidang untuk keperluan pelbagai jenis ilmu, dan berjaya menghasilkan pedoman umum ejaan yang piawai yang disepakati bersama oleh Malaysia-Indonesia-Brunei Darussalam.
Perkembangan bahasa Inggeris sebagai bahasa gobal tidak didasarkan kepada suatu strategi yang terancang dan tidak ada pula badan pemerintah yang dipertanggungjawabkan untuk menmbangunkannya.
Bagimanapan, pengalaman pembinaan dan pengembangan bahasa Inggeris dan bahasa-bahasa Eropah yang lain memberikan pengajaran serta panduan untuk kita contohi dalam membina dan mengembangkan bahasa Melayu/Indonesia sebagai salah satu bahasa utama dunia.
Usaha untuk membina korpus bahasa Melayu sudah dimulakan dan sehingga kini korpus DBP sudah pun mencapai saiz 120 juta perkataan. Masalahnya bukan lagi saiz korpus tetapi saiz atau bilangan peneliti yang menggunakan korpus ini untuk membuat kajian bahasa.
Justeru itu, suatu strategi baru perlu dirangka untuk mengangkat bahasa Melayu/Indonesia ke persada global. Strategi in perlu merangkumi dua komponen utama, iaitu teknologi maklumat dan komunikasi dan kegiatan pengantarabangsaan bahasa Melayu.
4.1 Teknologi Maklumat dan Komunikasi
Teknologi yang ada sekarang pasti akan berubah pada masa akan datang. Oleh itu, kita perlu merancang untuk mengambil kira perkembangan masa hadapan.
Arah aliran sekarang adalah kepada alam budaya remaja yang lebih akrab dengan Friendsters, Facebook dan YouTube. Makanya, setiap perancangan bahasa itu harus mengambil kira generasi muda ini dan mengenal pasti cara mereka memanfaatkan teknologi maklumat dan komunikasi sama ada melalui telefon mudah alih atau melalui Web.
4.2 Pengantarabangsaan
Bahasa Melayu/Indonesia harus dipromosikan dalam arena antarabangsa sama ada melalui pertemuan atau persidangan antarabangsa dan melalui projek kerjasama dengan badan-badan penelitian antarabangsa. Dengan demikian lebih ramai lagi 12
peneliti akan membuat kajian terhadap bahasa Melayu/Indonesia dan ini akan meningkatkan lagi profil bahasa ini di mata dunia.
5.0 KESIMPULAN
Kebangkitan bahasa-bahasa Eropah sebagai bahasa utama dunia bukan berpunca daripada sebarang keistimewaan intrinsik yang ada dalam bahasa itu sendiri tetapi kerana bahasa tersebut, Inggeris, Perancis dan Jerman, diupayakan oleh sarjana masing-masing pada abad ke-16 untuk memainkan peranan sebagai bahasa antarabangsa. Sarjana ini banyak meminjam, terutama daripada bahasa Latin dan dengan demikian membolehkan bahasa-bahasa ini berfungsi sebagai bahasa ilmu.
Kedudukan Inggeris pula diperkukuh apabila bahasa ini muncul sebagai bahasa teknologi baru, bahasa dunia hiburan, bahasa teknologi maklumat dan komunikasi, serta bahasa Internet dan World Wide Web. Hakikat bahawa Inggeris muncul sebagai bahasa global berpunca semata-mata daripada situasi geografi dan sejarah ketenteraan.
Lantaran itu, tiada sebab mengapa bahasa Melayu/Indonesia tidak dapat menjadi salah satu bahasa utama dunia. Apa yang perlu dilakukan ialah mengupayakan supaya bahasa ini dapat memainkan peranannya sebagai bahasa kebangsaan dan sebagai bahasa antarabangsa, sebagaimana bahasa Inggeris melaksanakan fungsinya sekarang.
Untuk mencapai matlamat ini, sarjana bahasa Melayu/Indonesia perlu terus-menerus membina kosa kata, menyusun kamus, memantapkan tatabahasa, menyediakan dan membina teks untuk kajian oleh sarjana lain dan yang lebih utama adalah menerapkan teknologi moden dan mutakhir dalam penelitian, pembinaan dan pengembangan bahasa.
BIBLIOGRAFI
Abdullah Hassan (Ed). 1999. Perancangan Bahasa di Asia Tenggara. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar. 1993. Perancangan Bahasa dengan Rujukan Khusus kepada Perancangan Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Awang Sariyan. 1995. Ceritera Bahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Awang Sariyan. 2000. Warna dan Suasana Perancangan Bahasa Melayu di Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Cobarrubias, J. dan Fishman, J. (Ed.). 1983. Progress in language planning: “International perspectives.” The Hague: Mouton.
Collins, J.T. 1998. Malay, World Language: A Short History, 2nd Edition.Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Eastman, C. 1983. Language planning: An introduction. San Francisco: Chandler and Sharp Publishers, Inc.
Gordon, R.G., Jr. (Ed.). 2005. Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/.
Grosjean, F. 1982. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Knowles, G dan Zuraidah Mohd Don. 2005. The Rise of English to Global Status. Laporan yang disediakan untuk Dewan Bahasa dan Pustaka. Tidak diterbitkan.
Mccrum, R., Cran, W. dan Macneil, R. 1986. The Story of English. New York: Viking.
Sirles, C. 1986. “Evaluating language planning: A procedural outline.” Kertas kerja yang dibentangkan dalam The Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics (New York, NY, December 28, 1986). (ERIC Document Reproduction Service No. ED 285 391).
Weinstein, B. 1983. The Civic Tongue: Political Consequences of Language Choices. New York: Longmans.

Bahasa Indonesia Media Kaum Muda
04.17 | Author: ARTIKEL BAHASA INDONESIA

Bahasa Indonesia Media Kaum Muda

Peran Media Bukan hal yang istimewa jika dikatakan media cetak, surat kabar dan majalah, yang terbit di Tanah Air berkewajiban memasyarakatkan Bahasa Indonesia. Secara yuridis formal media yang terbit di wilayah nusantara ini mempunyai kewajiban yang menurut penulis terkait dengan bahasa nasional. Dalam Undang-Undang no 40 tahun 199 tentang Pers Bab II pasal 3 disebutkan pers nasional memiliki fungsi sebagai media informasi, pendidikan, hiburan, dan kontrol sosial. Di dalam dua fungsi pertama di atas itulah upaya pemasyarakatan Bahasa Indonesia mendapat tempat.
Dalam fungsi sebagai media informasi maka media dijadikan tempat untuk menyampaikan berbagai hal yang terkait dengan Bahasa Indonesia kepada pembacanya, seperti kebijakan baru, kegiatan yang dilakukan lembaga terkait kebahasaan, persoalan tenaga pendidik bahasa, dsb. Dalam fungsi sebagai media pendidikan, media dapat menjadikan dirinya sebagai contoh dari penggunaan Bahasa Indonesia, apakah dapat menjadi teladan atau justru menjadi pelopor perusak bahasa, atau memberikan tempat bagi rubrik bahasa, forum tukar pendapat tentang bahasa, dsb.
Bahasa bagi media adalah jantung bagi mahluk hidup, alat yang membuatnya bisa hidup, yakni menyampaikan informasi bagi pembacanya. Tanpa informasi, media tidak eksis, sebab tidak sesuai dengan fungsinya sebagai medium. Dan informasi itu terutama atau sebagian besar disampaikan melalui bahasa, bahasa tertulis di media cetak dan digital, serta bahasa lisan di media elektronik.
Kemampuan berbahasa akan menunjukkan identitas sebuah media. Oleh karena itu ketrampilan berbahasa merupakan hal yang penting bagi awak media. Produk media apakah itu berita, artikel, teks foto, menjadi salah satu alat ukur untuk melihat keahlian pengelola media dalam mengolah sebuah topik, problem. Hal yang disampaikan beberapa media mungkin sama, tetapi media yang satu dapat lebih unggul dari yang lain ketika hal itu tersaji dalam sebuah produk. Dan inilah nanti yang akan mampu menarik perhatian pembaca atau calon pembacanya. Pilihan bahasa juga membuat pembaca dapat menyimpulkan apakah sebuah media cocok dengan dirinya atau bila dibalik, bahasa yang digunakan media merupakan cermin dari pemilihan segmen pembaca yang ditujunya.
Sering dikatakan hubungan antara media dengan pembacanya dapat diibaratkan sebagai hubungan antara dua pribadi, yang terbentuk setelah penjajakan dalam waktu lama, yang didasari karena terciptanya rasa akrab. Perasaan akrab, hubungan baik itu, hanya mungkin terjadi apabila kedua pihak berhubungan dalam bahasa yang “sama” , dalam pengertian menggunakan istilah, diksi, ragam yang memberi rasa nyaman. Oleh karena itu pula tidak mudah bagi seseorang untuk berpindah media, apalagi bila orang tersebut sudah membaca, berlangganan, dengan sebuah media dalam waktu lama.
Dalam kaitannya dengan istilah peran media dalam memasyarakatkan Bahasa Indonesia yang diajukan oleh panitia kongres ini, sudah menjadi pengetahuan umum bahwa setiap media memiliki kebijakan sendiri-sendiri, yang belum tentu berbeda dengan media lainnya. Di zaman normal, di mana media didirikan kalangan pers untuk idealisme yakni menjadi wahana aspirasi masyarakat umum atau kelompok tertentu, tidak ada masalah bahasa di dalam lembaga per situ. Biasanya di dalam organisasi media ada fungsi atau peran penyelaras bahasa, apakah itu melekat di jabatan kepala desk/bidang atau di bagian tertentu yang tugasnya melulu untuk memperbaiki bahasa suatu naskah berita. Hal ini kira-kira bisa terlihat di perusahaan pers yang berdiri sebelum era reformasi tahun 1998.
Pada media yang terbit di tengah atau setelah eforia reformasi, kedudukan penyelaras bahasa ini tampaknya tidak lagi menjadi semacam kewajiban. Terutama media yang didirikan untuk melulu untuk kepentingan bisnis (modal besar, tetapi lembaga dianggap tempat mencari keuntungan dengan cepat sehingga organisasi redaksi harus ramping) atau sebaliknya demi tujuan khusus (modal kecil sehingga jumlah tenaga dibatasi demi penghematan) oleh orang atau kelompok atau lembaga yang membutuhkan media sebagai corong. Tidak berarti lalu secara otomatis produk jurnalistik media yang lahir setelah reformasi pasti lebih buruk, apalagi memang didirikan lembaga ataupun orang-orang yang memiliki kredibilitas di bidang media. Untuk mendapatkan kesimpulan yang pasti soal ini memang sebaiknya dilakukan studi yang mencapai media-media yang terbit di berbagai kota di Indonesia.
Makalah pendek ini tidak dimaksudkan untuk memberi gambaran bagaimana media (umum) melakukan tugasnya memasyarakatkan Bahasa Indonesia. Dengan berbagai alasan dan pertimbangan, yang hendak dilihat secara sepintas adalah Bahasa Indonesia konten media dengan segmen pembaca muda. Dalam kesempatan ini penulis mencoba membandingkan dua tipe media bagi kalangan muda, yakni dari suratkabar dengan rubrik yang dikelola dan ditujukan bagi kaum muda dan majalah khusus remaja yang dikelola wartawan profesional.
Mengapa kaum muda, karena menurut pendapat penulis sebenarnya kelompok usia inilah yang perlu mendapatkan pemahaman tentang menggunakan Bahasa Indonesia dengan baik dan benar. Mereka sedang dalam proses pembentukan dalam berbagai sisi kehidupan sehingga kemampuan berbahasa dengan baik akan menciptakan mereka menjadi manusia yang bisa mengekspresikan diri di masa dewasanya kelak dengan baik bagi perkembangan Bahasa Indonesia. Bila tidak mereka akan terombang-ambing antara serbuan istilah bahasa asing yang begitu deras dan ketidakpercayaan pada bahasa sendiri karena tidak pernah diajarkan dengan cara baik di sekolah sehingga Bahasa Indonesia dianggap sekadar mata pelajaran.
Dengan jumlah 40.224.825 juta jiwa menurut data Biro Pusat Statistik sesuai sensus tahun 2005, maka penduduk usia 15-24 tahun mencapai hampir 25 persen dari keseluruhan penduduk Indonesia yang berjumlah 218.086.288 jiwa. Ini merupakan target yang besar bagi pengelola media, baik sebagai pembaca maupun konsumen iklan. Oleh karena itu berbagai cara dilakukan untuk memikat mereka, salah satunya dengan membuat mereka merasa akrab lewat bahasa yang dipakai di pergaulan sehari-hari.
Namun tinjauan selintas menunjukkan ada perbedaan pendekatan yang dilakukan media dalam penggunaan bahasa di media mereka sebagaimana terlihat dari dua surat kabar dan tiga majalah yang menjadi contoh. Tulisan-tulisan yang dimuat di rubrik remaja suratkabar dan merupakan hasil tulisan remaja sendiri, menggunakan bahasa tulis dengan
struktur yang semistandar –seperti istilah Felicia Utorodewo– walaupun di sana-sini diselipkan istilah, ungkapan, pilihan kata, dari kalangan muda. Sementara tulisan yang dimuat di majalah remaja, cenderung seperti bahasa lisan yang tercetak karena tidak mengindahkan struktur dan dibuat semaunya.
Secara umum dapat dikatakan tulisan yang terdapat di semua contoh tidak memenuhi standar, tetapi dengan kadar kekurangan yang berbeda. Dalam pandangan saya tulisan yang dibuat penulis amatir, remaja yang baru belajar untuk membuat karya jurnalistik, masih dapat dimaafkan karena mereka tengan dalam proses belajar. Tetapi kesalahan bersifat struktural di media remaja yang dikerjakan oleh jurnalis professional, seharusnya dihindari atau tidak dilakukan para pengelola itu karena bagaimanapun produk mereka adalah sudah termasuk dalam kategori media yang beredar luas dan dikonsumsi umum—meski segmennya remaja.
Tujuan tinjauan selintas ini tidak bermaksud untuk menghakimi, sekadar menyampaikan kenyataan yang ada dalam dunia pers saat ini. Tentu saja ada harapan agar keadaan yang memrihatinkan itu bisa ditangani pihak berwenang, dalam hal ini lembaga Pusat Bahasa, dengan memberi perhatian dalam meningkatkan kemampuan berbahasa pengelola media remaja.
Bahasa Kaum Muda?
Setiap hari di rubrik Curhat Harian Warta Kota, dimuat puluhan tanggapan, permintaan, keluh kesah, remaja, mengenai dunia hiburan dan bintang-bintangnya, yang disampaikan melalui pesan singkat telpon seluler alias SMS. Kalimat yang digunakan pada awalnya masih “normal”, tetapi dalam setahun terakhir mulailah terjadi proses alami, para pengirim SMS ini menggunakan singkatan-singkatan yang membingungkan. Dari semula dimaksudkan untuk berhemat, karena tariff SMS dihitung berdasarkan kata—meski sekarang ada yang dihitung tarifnya perhuruf—belakangan bentuk baru itu dipergunakan para pengirim SMS lebih karena tren yang berkembang di kalangan remaja. Kalau tidak melakukan hal itu, mereka merasa ketinggalan zaman.
Berikut ini beberapa contoh dari Warta Kota tanggal 24 Oktober 2008.
Hy WK, Koran yg plg top abz, gw Oq di Bgr, gw mnt tmpilin fotonya Olga Syahputra donk, coz dia artis yg lucu n gokil. Tlg y WK tmpilin Fotonya. (085694779XXX).
(Hai Warta Kota, Koran yang paling top habis, gua Oki di Bogor, gua minta tampilin fotonya Olga Syahputra, because dia artis yang paling lucu dan gokil (gila). Tolong ya Warta Kota, tampilin fotonya.)
Hai WK yg makin top aja, aq Hendra d Jmbtn 5 , aq nge’fans buangeeet ma Cinta Laura, biz cantik + bibir y sexy biz, aq mohon tmpilin photona dunk, please..! (O85782314XXX)
(Hai Warta Kota yang makin top saja, aku Hendra di Jembatan Lima, aku ngefans banget sama Cinta Laura, habis cantik dan bibir yang seksi habis (sekali), aku mohon fotonya dong, please.)
Redaksi memutuskan untuk membiarkan bahasa SMS itu tampil apa adanya, tidak diedit, sebagai salah satu cara untuk menampung aspirasi penggemar rubrik tersebut. Apabila bahasanya disesuaikan dengan bahasa di rubrik lain maka orisinalitasnya juga hilang dan membuat pengirim SMS yang juga sekaligus menjadi pembacanya merasa tidak nyaman. Ruang tersebut dijadikan semacam kamar khusus bagi pembaca muda yang memiliki kegemaran sama, semacam taman bermain, tempat mereka berkomunikasi dengan cara yang mereka pahami dengan baik, yakni ragam SMS. Keadaannya kira-kira sama dengan ragam iklan baris yang meskipun penyingkatan katanya dilakukan secara membabi buta agar harganya murah, bahasanya dipahami pembacanya, seperti contoh di bawah ini.
Pdk Citayam Permai Kp Susukan Rt 6/02, T/B:331/54M, 2KT,2KM,List, IMB, SHGB, Jl Utama tembus ke Parung Hub 8640993/0816986700.
Krs HP terakreditasi, 600rb Lg Bs Prtk HW&SW Lkp Bnus Alt Hbs Pakai &Obengset, Diktat, Srtfkt DataPhone 021-57900550,5735579
.
(Kursus HP terakreditasi, 600 ribu langsung bisa praktek, hardware dan software lengkap bonus alat habis pakai dan obengset, diktat, sertifikat DataPhone, dst)
Bahasa yang digunakan di rubrik itu akhirnya memang bersifat khas pembaca muda, meskipun sebetulnya halaman Hiburan tersebut ditujukan kepada kelompok pembaca perempuan, mulai dari remaja hingga ibu rumah tangga. Dari sekitar 150-200 SMS yang diterima setiap hari, hampir tidak ada tanggapan SMS di rubrik Curhat yang disampaikan dalam Bahasa Indonesia yang baik dan benar.
Di banyak surat kabar , yang menjadi contoh di makalah ini hanya Harian Kompas dan Harian Warta Kota, secara sadar pembaca muda mendapat tempat. Ini sesuai dengan adagium yang sudah lama berkembang bahwa di satu sisi pembaca surat kabar semakin tua dan di sisi lain pembaca muda semakin merasa asing dengan surat kabar. Sebuah studi di AS (baca Jack Shafer, 2002) tahun 1972 mengungkapkan 47 persen penduduk berusia 18-29 tahun mengaku membaca surat kabar, tetapi di tahun 2000, di kelompok usia itu jumlah pembaca surat kabar tinggal 18 persen dan diramalkan pada tahun 2010 jumlahnya tinggal 9 persen. Studi lain di Kanada oleh Wayne Wanta tahun 1992 menyimpulkan pembaca muda tertarik pada surat kabar, bila ada hal-hal berikut. 1, Terasa menyenangkan bila beritanya sedikit dan banyak pull-out (kutipan yang ditonjolkan di tengah-tengah berita), 2. Lebih mudah dibaca bila banyak pull-out dan foto, 3. Lebih menarik bila banyak foto dan grafis yang besar.
Selain mengubah tampilan, upaya surat kabar untuk mengikat pembaca muda ini seperti di Kompas dan Warta Kota juga dilakukan dengan memberikan tempat atau rubrik di mana remaja (pelajar Sekolah Menengah Atas) melakukan liputan dan menuliskan artikelnya yang dilengkapi foto mereka sendiri. Di sini mereka berpraktek jurnalistik dengan mendapat bimbingan, mulai dari perencanaan sampai proses produksi tulisan,
dengan tujuan kelak mereka dapat menjadi penulis yang baik. Dengan demikian kedua belah pihak sama-sama mendapatkan keuntungan.
Di dalam pembelajaran itu para pelajar ini menuangkan topik liputan dalam tulisan yang sesuai dengan bahasa mereka sehari-hari karena didasari keinginan agar prosesnya bersifat alamiah, apa adanya, sesuai dengan sasaran pembacanya. Tentu saja artikel itu lalu tidak memenuhi syarat Bahasa Indonesia ragam jurnalistik yang sempurna, seperti yang dapat dilihat dalam contoh-contoh di bawah ini.
Contoh A.1.
Jika teman kita memiliki suara bagus, biasanya dicap dia punya bakat menyanyi. Teman yang selalu mendapat nilai 8 di bidang kesenian, kita sebut berbakat menulis. Sementara teman yang menyukai pelajaran biologi, menjadi dokter adalah pekerjaan yang cocok untuknya.
(Kompas Muda, 17 Oktober 2008).
Dalam artikel ini kalimat pertama bisa dikategorikan sebagai kalimat tidak teratur karena penampatan jika (yang maksudnya apabila) di depan kalimat pertama, selain penggunaan kata dicap yang tidak tepat. Pada kalimat kedua ada kesalahan dalam pemilihan kata, yakni hubungan antara kesenian dan berbakat menulis, mungkin lebih cocok bila diganti mengarang dan sastrawan. Sedangkan di kalimat ketiga, ada ketidaksejajaran makna, sebaiknya anak kalimatnya berbunyi, mungkin kelak menjadi dokter atau barangkali berbakat menjadi dokter.
Kekurangan yang ada dalam komposisi di atas tergolong parah, menggambarkan penulis belum memiliki kemampuan berbahasa yang memadai, menyangkut logika dan juga penguasaan kosa kata.
Contoh A2.
Menjadi pembawa acara terkenal tak pernah terpikirkan oleh Tamara Geraldine ketika remaja. Namun, ia yakin dan berjanji pada dirinya, suatu saat HARUS menjadi “seseorang”. Ini beberapa teknik yang mau dibagi Tamara untuk mengembangkan bakat kita.
(Kompas Muda, 17 Oktober 2008).
Di contoh ini kesalahan lebih ringan yakni dalam penggunaan pungtuasi, memakai kata dengan huruf besar dan tanda kutip untuk memberi penekanan, serta kata yang tidak baku, tak, mau dan dibagi, yang maksudnya adalah ingin disampaikan. Apabila penulis kedua artikel itu berbeda berarti kemampuan mereka berbeda. Tetapi bila penulisnya orang yang sama berarti si penulis memiliki kesulitan dalam membuat teras berita dari bahan wawancara atau liputan dia dan teman-temannya.
Contoh B1.
“Kamu punya buku baru nggak?”
“Buku ini bagus lho, aku udah baca.”
Teman-teman mungkin sering denger-denger kata-kata seperti itu dari teman-teman kita yang hobi baca. Dan kalau kita ke toko buku, kita pasti nemuin orang-orang yang nggak cuma liat-liat, tapi juga niat beli atau cuma numpang baca dong.
(Warta Kota Muda, 19 Oktober 2008)
Komposisi ini menggunakan kata-kata yang tidak baku seperti udah, denger-denger, baca, nemuin, liat-liat, numpang, dong. Namun kalimat kedua mengandung kesalahan makna karena seharusnya yang nggak cuma liat-liat dan numpang baca doang tapi juga niat beli.
Contoh B2.
Guys, ada banyak cara membuat pribadi seseorang menjadi dewasa. SMA Tarakanita 2 Pluit (TarQ-2) punya tradisi yang disebut retret. Tujuannya mengantar anak-anak menjadi pribadi yang dewasa luar dalam. Maksudnya, tidak hanya pinter di sekolah tapi juga dewasa sebagai anak beriman.
(Warta Kota Muda, 19 Oktober 2008).
Penggunaan kata guys yang kerap di pakai dalam ragam lisan pergaulan remaja adalah kekurangan dalam kalimat pertama, seperti juga pemakaian pinter di kalimat ketiga.
Contoh C1.
Dulu..setiap mengisi sebuah form pada bagian “Hobi:” aku seringnya jawab berenang, tidur, ngemil,nonton…Well, bisa aja sih menghasilkan uang dari hobi-hobi tersebut, tapi sebenernya aku punya hobi (the real one which i never realized when i was younger) yang sekarang jadi modal aku bekerja di Gogirl, yaitu hobi baca majalah dan doodling (bikin coret-coretan nggak jelas dimana-mana). Some of you guys mungkin udah tahu kalau me and my sisters are magazine freaks..
(Gogirl! Oktober 2008).
Diselipkannya kalimat-kalimat berbahasa Inggris di komposisi ini tampaknya sebagai bentuk dari kebiasaan menggunakan bahasa campuran dalam kehidupan sehari-hari penulis. Hal itu semakin tampak dengan banyaknya pemakaian kata tidak baku. Namun kesalahan penulis semakin parah karena penggunaan .. (dua titik) atau …(tiga titik)yang tidak jelas maksudnya juga tanda kutip “Hobi”. Tulisan yang merupakan editorial yang merupakan pengantar redaksi ini menunjukkan kekurangmampuan berbahasa Indonesia penulisnya, atau mungkin pula ketidakpeduliannya. Hal yang sama bisa disimpulkan dari artikel kedua berikut ini.
Contoh C2
Social network sites has become a lifestyles nowadays. Situs pertemanan kayak Facebook, My Space dan Friendster jadi ajang “ketemu dan ngumpul” bareng temen-temen, finding long lost friends, cari temen baru bahkan pacar. Adu narsis dengan gonta-ganti foto supaya profile kita dilihat orang sih wajar. But lately, kita bisa lihat banyak banget foto-foto yang “berani” di sana. Hmm, apa maksudnya yah?
(Gogirl! Okt 2008)
Contoh D1
Bencana itu termasuk salah satu rahasia Tuhan. Kita, manusia, nggak pernah bisa menduga atau nebak, kapan datengnya. Yang bisa dilakukan sama kita ya cuma bersiaga. Waspada, serta sadar bahwa bencana itu termasuk rencana Yang Kuasa.
(Hai, 20 Oktober 2008)
Penggunaan kata-kata yang tidak baku adalah kesalahan yang ringan, tetapi kekurangan lain komposisi ini adalah tidak efektif dalam menyampaikan pesan karena pengulangan. Seharusnya penulis membuat contoh-contoh dari nggak pernah bisa menduga atau nebak, kapan datengnya.
Contoh D2
Gaya modifikasi crossover lagi mulai menjamur. Honda CS1 disebut-sebut jadi biang keroknya. Alhasil, beragam jenis motor mulai dimodifikasi total dari segi tampilan maupun performa mesin. Syaratnya cuma satu: ciri khas motor aslinya nggak boleh hilang.
(Hai, 20 Oktober 2008)
Kekacauan juga terdapat dalam komposisi di atas. Setelah menjamur di kalimat pertama, di kalimat kedua sebenarnya harus dibuat contoh atau rincian. Empat kalimat yang ada tidak memiliki keterkaitan, masing-masing merupakan gagasan yang berbeda.
Dua contoh buruk ini memperlihatkan kelemahan penulis yang sangat mendasar, dia tidak menguasai logika bahasa, bukan sekadar bermain-main dengan kata-kata tidak baku yang dimaksudkan agar dapat akrab dengan pembaca remajanya.
Contoh E1
Kuliah di Harvard University-Amerika merupakan dambaan setiap orang, namun study di kampus bergengsi ini bisa diraih gratis lho? Tentu dengan cara melewati program bea siswa yang ditawarkan beberapa institusi untuk mengambil gelar S1, S2 atau non gelar di luar negeri. AMINEF misal lembaga yang menelorkan program Fullbright ini, memberi dana US$ 30.000 pertahun bagi peserta yang lolos test. Karena basicnya harus pintar maka bila memiliki IP 4.00 akan lebih punya peluang mengenyam study di Amerika.
(Kartika, Desember 2007)
Gagasan yang hendak disampaikan komposisi di atas adalah kuliah di universitas dengan reputasi tinggi di AS yang merupakan dambaan bisa dicapai bukan hanya oleh mereka yang memiliki uang tetapi juga oleh mereka yang pintar karena ada lembaga yabg menyediakan beasiswa. Tetapi karena penulis tidak menguasai cara penulisan yang baik maka penyampaiannya menjadi kacau. Penggunaan kata study dan basic, juga mungkin menggambarkan keinginan penulis agar tampak intelek karena padanan kedua kata ini sangat mudah didapat.
Contoh E2
Concern-nya pada bisnis kosmetika Mamanya, Martha Tilaar, Kilala Tilaar menjadi sering keluar masuk mal mencicipi lipstick dan produk kecantikan wanita lainnya. Teman-temannya di Amerika jadi sering menaruh curiga,” Kiki are you gay?” Baginya tidak ada kata manja, bahkan untuk bisa beli mobil rela menjadi loper koran.
(Kartika, Desember 2007).
Kata concern dan lipstick digunakan barangkali tidak jauh dari kemunculan kata guys, please, well dalam contoh-contoh sebelumnya, untuk menambah bumbu kemodernan kalimat di kalangan remaja. Namun kekurangan lain dari Contoh E2 ini adalah munculnya gagasan baru, yakni mengenai kemanjaan tokoh, padahal gagasan pertama yang disampaikan adalah tentang bagaimana si tokoh peduli pada bisnis milik ibunya sehingga dia masuk keluar toko untuk melihat produk kecantikan wanita.
Keseluruhan contoh dari media remaja yang dikelola para jurnalis professional tersebut memperlihatkan rendahnya kemampuan berbahasa Indonesia mereka, karena kekurangan menyangkut segala aspek. Di sisi lain, meskipun karya para remaja yang ditampilkan di rubrik bagi kaum muda di surat kabar, menujukkan Bahasa Indonesia mereka tidak memenuhi standar, hal itu merupakan hal yang masih dapat dimaklumi karena mereka dalam proses belajar, baik dalam bidang jurnalistik dengan bahasa sebagai alatnya.
Kesimpulan
Bahasa Indonesia ragam jurnalistik disebut semistandar. Disebabkan oleh tuntutan waktu dan ruang yang tersedia, berita atau tulisan di media melanggar aturan yang ada. Felicia Utorodewo mengatakan, ciri semistandar ini ditandai antara lain, penggunaan kalimat tidak lengkap, penggunaan kosa kata lisan, penghilangan tanda baca di tempat-tempat tertentu seperti frase apositif atau gelar, dll.
Karya jurnalistik di kolom muda surat kabar dan karya jurnalistik wartawan professional di media remaja memperlihatkan Bahasa Indonesia dalam berita atau artikel di sana jauh lebih buruk dari cakupan semistandar. Padahal media cetak memiliki kewajiban untuk memasyarakatkan Bahasa Indonesia dan bahasa merupakan alat yang seharusnya dikuasai pelaku media. Keadaan ini menimbulkan keprihatinan sehingga semua pihak harus merasa berkepentingan untuk memperbaikinya karena pembaca kalangan muda merupakan generasi penerus yang kelak berperan penting dalam kehidupan bangsa ini.
Kepusatakaan
Buku Panduan Kompas, Jakarta: Penerbit Kompas, 2008
Depkominfo, Membangun Profesionalisme Pers Dengan Menegakkan Hukum dan Etika Pers, Jakarta ,2007.
Dewab Pers, Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 40 Tahun 1999 tentang Pers, Jakarta, 2007.
Jack Shafer, Red Scare, In Chicago, the Tribune Co.’s RedEye races Hollinger’s Red Streak to the bottom dalam www.slate.com/id/2073375/
Utorodewo, Felicia N, Laras Jurnalistik, ringkasan makalah Seminar Sejarah Bahasa Melayu/Bahasa Indonesia dalam Jurnalistik, di Buku Panduan Kompas, Jakarta: Oktober 2008
Wayne Wanta, etc, Young Readers and The Newspaper: Factors Affecting Information Recall and Perceived Enjoyment, Readability and Attaractiveness, School Of Journalism, University of Oregon, Eugene, Oregon, 1992.
Pusat Bahasa, Buku Praktis Bahasa Indonesia, Jakarta: Pusat Bahasa, 2007.
“Reading Between the Lines: Debunking Common Myths about Young Newspaper Readers,” a D-Code study commissioned by the Canadian Newspaper Association, 2006.
http://forum4editors.com/2008/10
Media
Harian Kompas, 17 Oktober 2008
Harian Warta Kota, 19 Oktober dan 24 Oktober 2008
Majalah Gogirl!, Oktober 2008
Majalah Hai, 20 Oktober 2008
Majalah Kartika, Desember 2007

Kalimat Efektif
04.05 | Author: ARTIKEL BAHASA INDONESIA
KALIMAT EFEKTIF
Definisi
Kalimat efektif adalah kalimat yang memenuhi syarat-syarat sebagai berikut:
1. secara tepat mewakili pikiran pembicara atau penulisnya.
2. mengemukakan pemahaman yang sama tepatnya antara pikiran pendengar atau pembaca dengan yang dipikirkan pembaca atau penulisnya.
Ciri-ciri Kalimat Efektif
Kalimat efektif memiliki ciri-ciri sebagai berikut:
1. Memiliki kesatuan gagasan
Kesatuan gagasan suatu kalimat bisa terganggu karena berbagai faktor, diantaranya:
a. subjek/predikatnya tidak jelas
tidak efektif: Berhubung itu mengemukakannya juga minat
baca kaum remaja makin menurun.
efektif : Sehubungan dengan itu, ia juga mengemuka-
kan bahwa minat baca kaum remaja makin
menurun.
b. fungsi keterangan yang salah letak
tidak efektif: Tahun ini SPP mahasiswa baru saja dinaikkan.
efektif : SPP mahasiswa tahun ini baru saja dinaikkan.
c. gagasannya bertumpuk-tumpuk
tidak efektif: Kita semua mengemban amanat penderitaan
rakyat harus selalu mengupayakan kesejahte-raan bangsa kita, baik jasmani maupun rohani.
efektif : Karena kita semua mengemban amanat pende-
ritaan rakyat, kita harus selalu mengupayakan
kesejahteraan rohani dan jasmani bangsa kita.
2. Memiliki kepaduan yang baik dan kompak
Kepaduan suatu kalimat akan terganggu apabila terdapat:
a. kata ganti yang salah
tidak efektif: Atas perhatiannya, saya ucapkan terima kasih.
efektif : Atas perhatian saudara, saya ucapkan terima
kasih.
b. kata depan yang tidak tepat
tidak efektif: Pengarang itu menceritakan tentang pengala-
man masa kecilnya.
efektif : Pengarang itu menceritakan pengalaman masa
kecilnya
c. kata penghubung yang tidak jelas
tidak efektif: Yanto mengotori kaca jendela itu; ia member-
sihkannya.
efektif : Yanto mengotori kaca jendela itu kemudian ia
membersihkannya.
3. Mengungkapkan gagasan yang logis atau masuk akal
Penggunaan kalimat ini cukup banyak, karena itu ketidaklo-gisannya menjadi tidak tampak.
tidak efektif : Di sekolah kami dipelajarkan berbagai kepandai-
an wanita.
efektif : Di sekolah kami dipelajari berbagai kepandaian
wanita
4. Menggunakan kata-kata secara hemat
Upaya untuk mengefektifkan sebuah kalimat, dapat dilakukan dengan cara-cara berikut.
a. menghilangkan subjek yang tidak diperlukan
tidak efektif : Para pegawai perusahaan itu bekerja dengan
produktif karena mereka merasa dihargai pim-
pinannya.
efektif : Para pegawai perusahaan itu bekerja dengan
produktif karena merasa dihargai pimpinannya.
b. menghindarkan penggunaan hipernim dan hiponimnya secara bersamaan
tidak efektif : Bunga-bunga mawar, anyelir, dan gradiol sa-
ngat disukainya.
efektif : Mawar, anyelir, dan gradiol sangat disukainya.
c. menjauhkan pemakaian kata depan dari dan daripada yang tidak perlu
tidak efektif : Sejarah daripada perjuangan bangsa kita, ikut
memberi dasar dan arah daripada polotik kita
yang bebas dan aktif.
efektif : Sejarah perjuangan bangsa kita, ikut memberi
dasar dan arah politik kita yang bebas dan aktif.
d. menghindarkan pemakaian kata yang tidak perlu
tidak efektif : Di kantor tempat mendaftarkan tanah dikete-
mukan sebuah peti tempat menyimpan uang
dan sebuah kopor yang terbuat dari kulit.
efektif : Di dekat kantor pendaftaran tanah ditemukan
sebuah peti uang dan sebuah kopor kulit.
e. menghindarkan bentuk klausa yang ber-bahwa bila bentuk frasenya sudah memadai
tidak efektif : Bahwa mereka orang jujur dan setia tidak dapat
disangsikan lagi.
Efektif : Kejujuran dan kesetiaan mereka tidak dapat di-
sangsikan lagi
f. menghilangkan pleonasme
tidak efektif : Ia mempunyai koleksi buku-buku langka.
efektif : Ia mempunyai koleksi buku langka.
5. Menggunakan penekanan secara tepat dan variatif
Penekanan unsur-unsur kalimat dapat dilakukan sebagai berikut.
a. mengubah posisi kalimat, unsur-unsur yang dianggap penting diletakkan di depan kalimat
Contoh:
Kita dapat membicarakan soal ini pada kesempatan lain.
b. menggunakan partikel –lah, -pun, dan –kah
Contoh:
Kami pun akan turut serta dalam kegiatan tersebut.
c. menggunakan repetisi, yakni dengan mengulang-ulang bagian kalimat yang dianggap penting
Contoh:
Dalam membina hubungan antara suami istri, antara guru dan murid, antara orang tua dan anak, antara pemerintah dan rakyat, diperlukan adanya komuikasi dan sikap saling memahami antara yang satu dengan yang lainnya.
d. menggunakan pertentangan, yakni dengan menggunakan kata yang bertentangan atau berlawan maksudnya pada bagian kata yang ingin ditekankan
Contoh:
Ia tidak menghendaki perbaikan yang sifatnya parsial, tetapi total dan menyeluruh.